비영어권 저자들을 위한 학술 논문출간 영문교정 서비스
header call icon
월~금 09 : 00 ~ 18 : 00

Global Reach

일본 연구원 의학 연구논문

 

이나고는 번역에서부터 학술지 투고에 이르기까지 모든 단계에서 고객을 지원하여 해당 고객이 의학 분야의 저명한 저널에 논문을 게재할 수 있도록 도움을 드렸습니다.

프로젝트 요약

  • 서비스: 번역 풀서포트 패키지(번역 + 투고 전 피어리뷰 + 어드밴스 영문 교정 + 이미지 편집 + 투고 대행)
  • 분량: 8000 단어
  • 언어: 일영

고객

인간 난모세포 분야의 연구자인 이 고객은 모국어로 중요한 연구 논문을 작성했습니다. 해당 논문은 보조 생식 기술 및 생식의학의 맥락에서 인간 난모세포의 복잡성을 탐구하는 내용이었습니다. 그러나 저자는 원고의 구성, 논리적 일관성, 전 세계적 보급을 위하여 연구 내용을 영어로 정확하게 전달해야 한다는 어려움에 직면했습니다. 저자는 전문가의 도움을 받아 원고의 출판 적합성을 보장하고 과학계에 미치는 영향을 극대화하는 것을 목표로 삼았습니다.


문제 진술

이 고객은 원고 구성, 논리적 일관성, 인간 난모세포에 대한 연구 내용을 일본어에서 영어로 정확하게 번역하는 문제에 대한 우려를 해결해 줄 종합적인 솔루션을 찾고 있었습니다. 또한 투고 과정에 도움을 필요로 했으며, 원고가 하루빨리 게재확정되어 더 많은 청중에게 도달할 수 있게 되기를 원했습니다. 고객은 본인에게 구체적으로 어떤 서비스가 필요한지 확신이 없는 상태에서 의학문서 작성 서비스를 이용하거나 번역 후 교정을 의뢰하는 등의 옵션을 고려하고 있었습니다.


이나고의 솔루션

  • 고객에게 1년간 무한 재교정 지원을 제공하여, 번역 서비스 제공 후에도 여러 번 수정 작업을 할 수 있도록 도왔습니다. 또한 필요에 따라 수정 지원 기간도 연장했습니다.
  • 원고 초록 작성 시 고객에게 도움을 제공했습니다.
  • PR 전문가의 제안에 따라 고객은 누락된 참고문헌 목록을 원고에 추가했습니다.
  • 그림 내의 그림 제목은 이미지 패널 제목으로 사용되므로 그대로 유지해야 한다고 전문가가 명확히 설명했습니다.
  • 투고 대상 포털에 저자 등록하기, 필요한 양식의 세부 정보 작성하기, 필수 문서 업로드하기 등 제출 단계의 모든 절차를 투고 전문가가 맡아 진행했습니다.
  • 투고 담당 팀은 필수 세부사항이 충족되었는지 확인하고, 재제출을 위한 커버레터를 준비하며, 저자가 지정된 기한 내에 수정한 원고를 재투고할 수 있도록 지원했습니다.
  • 재제출 작업을 진행하는 동안 고객이 리뷰어의 피드백에 맞게 수정한 파일을 준비할 수 있도록 도왔습니다.
  • 투고 담당 팀은 원고 게재확정 후 서명된 저자 양식 제출, 현 제목 업데이트, 저자의 최고 학위 포함 등 수정을 진행했습니다.

저자의 감사의 말

논문 투고를 도와주셔서 감사합니다.
임상과 연구의 균형을 맞추려면 이런 종류의 지원이 필수라고 생각합니다.
특히 영문 번역 및 교정과 그림 교정에 도움을 주신 분들께 감사의 말씀을 드립니다.
또한 논문 출판 규정에 따라 논문을 구성하고 대신 게시해 주신 덕분에 시간을 절약할 수 있었습니다. 그 결과 원하는 학술지에 게재확정되는 데 성공했습니다.
고객 지원도 훌륭하고, 담당자의 답변과 대응도 매우 만족스러웠습니다.
아무런 불편함 없이 소통할 수 있어서 매우 좋았습니다.
다음에 또 이용하게 될 날을 기대합니다.