- 법의병리학 (Forensic Pathology)
- 분자 병리학 (Molecular Pathology)
- 조직병리학 (Histopathology)
- 임상 병리학 (Clinical Pathology)
- 디지털 병리학 (Digital Pathology)
- 원격병리학 (Telepathology)
찾으시는 주제가 없으신가요?
이메일 주소를 남겨주시면 해당 주제와 관련된 전문 에디터 프로필을 보내드립니다.
현재 의료 현장과 약제 개발 현장에서 국경을 넘는 임상 시험이 진행되고 있으며, 국내 간호 및 건강 관리 분야의 연구가 국내외에서 주목 받고 있습니다. 특히 한국은 다른 아시아 국가보다 약물 연구를 더 많이 수행하고 있으며, 수도 서울은 현재 세계 1위의 임상 시험 도시입니다.
이나고는 이러한 요구를 충족하기 위해 의료 및 제약 분야에서 고도로 전문화된 번역 서비스를 제공합니다. 의학 논문을 번역하는 것은 일반 번역사뿐만 아니라 세분화된 의학 분야에 익숙한 전문 번역사가 번역을 합니다. 원본 논문, 리뷰 논문, 사설 및 사례 보고서와 같은 의학 논문을 고유의 정확한 영어 표현으로 번역합니다.
또한 의약품 및 건강 제품에 대한 규제 기관에 제출된 법률 문서의 번역을 지원하며, 등록을 위해 제출한 문서를 원본 텍스트의 명확성을 그대로 담아 번역합니다.
논문 번역을 해준 이나고 관계자분들께 감사드립니다. 영어 논문 및 각주 및 전기 모두 훌륭하게 번역되었습니다.
번역 교정 서비스를 이용하였는데 SCI 급 논문에 publish 되었습니다. 약 3-4년 이용하고 있는데 지금까지 후회 없는 선택을 한 것 같습니다. 과거 다른 서비스를 이용해서 많은 실망을 했는데 이나고는 만족할만 합니다.
감사를 어떻게 표현해야 될지 모르겠어요. 정말 제 기억 속에 오래 남을 정도로 친절하게 응대해 주셨어요. 너무 감사합니다.
처음으로 이나고 영문교정과 번역 서비스를 이용했어요. 번역 품질에 굉장히 인상 깊었고 다음에도 이용할 생각입니다.
이나고는 학술 논문 번역 중심의 서비스를 제공하며 의학 박사 학위와 석사 학위를 소지한 의사, 약사, 간호사가 의학 논문을 번역합니다. 또한 부업으로 번역을 하는 활발한 의학 연구자들과 Lancet, British Medical Journal, The New England Journal of Medicine 등의 주요 저널에 영문 논문을 출판한 경험이 있는 번역사가 등록되어 있습니다. 이들의 전문성을 기반으로 정확한 의학 및 약학 번역을 실현합니다(한영 번역, 영한 번역).
품질 유지를 위해 가장 중요한 단계는 원고의 언어와 분야를 잘 아는 전문 번역사를선택하는 것입니다. 이나고는 우수한 품질을 보장하기 위해 번역사를 신중하게 선택합니다.
이나고는 의료/의학 분야를 3개 층으로 나누어 고객의 원고에 가장 적합한 번역사에게 배정합니다. 의학/의약 분야에서는 약 190개로 세분화하여 지원하고 있습니다.
즉, 의료 분야를 내과, 소화기과, 안과, 외과, 정형 외과, 산부인과, 치과 등으로 구분하여 논문에 가장 적합한 번역사를 선정합니다.
이나고는 세부 의학 주제 분야 별로 전문 지식을 갖고 있는 150명 이상의 인하우스 원어민 에디터가 번역 품질을 재확인하는 시스템을 이용하여 의학 논문 번역 품질을 극대화 합니다.
이나고는 세계적인 의료서적(Thieme)과 미국혈액학회(Blood), 세계적인 출판사 엘스비어(Elsevier),와일리(Wiley), 퓨처 메디신(Future Medicine)등 600개 이상의 학술 출판사와 대학교, 기업, 개인 등 37,000곳 이상에 의학논문교정 서비스를 제공하고 있는 최고의 파트너사입니다. 아래는 이나고와 함께하고 있는 의학분야 관련 고객사 입니다.
Seoul National University
YONSEI University
University of Oxford
University of Cambridge
Blood Journal
Journal of Clinical Oncology
SAGE Journals
PLOS
이나고의 모든 에디터는 숙련된 경력자이며, 국제 의학 저널 및 협회의 최신 논문 교정 스타일과 가이드라인에 맞춰 교정합니다.
American Medical
Association
World Medical
Association
Good Publication Practice
guidelines 3
International Committee of Medical Journal Editors
International Society for Medical Publication Professionals
Committee on Publication Ethics
Chicago Manual of Style
SCI / SCIE급 저널 뿐 아니라 국제 저널 투고를 목표로 하시는 모든 저자들께
추천드리는 서비스 입니다. 추천 용도: 저널 출판, 논문 초록, 학술 바이오그래피
89원 부터~
어드밴스 번역은 문맥에 맞는 정확한 번역이 필요한 분들을 위한 고급 번역
서비스입니다.추천 용도: 컨퍼런스 논문, 컨퍼런스 발표자료, 비즈니스 레터
77원 부터~
일반 번역은 빠르고 효율적인 번역 서비스가 필요한 저자분들께 이상적인 서비스로 양질의 번역 품질을 제공합니다. 추천 용도: 연구 배경, 문헌 조사, 참고문헌
58원 부터~
이나고 는 ISO 13485-2016 의학논문 및 생명과학 논문에 대한 엄격한 규제 요건을 충족하여 품질경영시스템을 갖춘 기업으로 인증되었습니다. 따라서 의료 및 생명과학 외 일반 논문도 품질 높은 번역으로 완성되며, 고객 개별에 따른 요구사항을 품질 경영시스템에서 각 원고 특성에 맞게 제공될 수 있습니다.
이나고의 고객 만족도 평가 결과는 99.4%로, 번역 품질을 보장합니다. 이나고 번역은 번역 서비스에 대한 국제 표준 (ISO17100:2015), 정보 보안 관리 시스템 (ISO/IEC27001:2013), 품질 관리 시스템 (ISO9001:2015)의 세 가지 ISO 인증을 획득했습니다. 세계 수준의 고품질 번역과 엄격한 정보 관리 시스템을 인정 받았으며, ISO17100:2015 ,ISO27001:2013, ISO9001:2015를 동시에 획득한 번역 회사는 거의 없습니다.
바. 평면관절 (Gliding joint or arthrodial)
양쪽의 골단이 평면으로 관절을 형성하고 있기 때문에 한쪽 관절면이 다른 편의 관절면에 제한된 범위내에서 미끄러지는 정도의 운동 밖에 할 수 없다. 따라서 가동관절 중에서 가장 운동이 부자유스러운 관절로 수근관절과 족근관절, 그리고 천장관절에서 볼 수 있다.
부동관절은 섬유성 연결관절(Fibrous, syndesmosis)과 연골성 연결관절(cartilaginous)로 구분된다.
A native translator who is also a subject expert translates the original document
VI. Gliding Joint or Arthrodia
Because the joint is formed by the opposing, plane surfaces of epiphyses, one articular surface’s gliding motion is restricted to a limited range on the other surface. Hence, it is the joint with the most limited motion among all the diarthrodial joints, which is found at carpal, ankle and sacroiliac joints.
A synarthrosis is divided into a fibrous joint (syndesmosis) and a cartilaginous joint.
The translated document is then checked by a cross checker for any translation errors
Comments
감수자–오역: 원본은 관절이 “제한된 범위내의 미끄러지는 정도의 운동밖에 할 수 없다” 감수자–가독성: 가독성을 위해 수정 감수자–오역: 원본은 평면관절이 수근관절, 족근관절, 천장관절에서 볼 수 있다는 뜻이지 모든 가동관절을 말하는 것이 아님
The cross checked document is then reviewed by an editor who improves the language to ensure better flow
Comments
원어민 에디터-명료성: 문맥상의 명료함을 위해 관절명을 추가 원어민 에디터-단어선택: 문법상의 명료성을 위해 “plane”으로 수정 감수자–오역: 원본은 관절이 “제한된 범위내의 미끄러지는 정도의 운동밖에 할 수 없다” 감수자–가독성: 가독성을 위해 수정 감수자–오역: 원본은 평면관절이 수근관절, 족근관절, 천장관절에서 볼 수 있다는 뜻이지 모든 가동관절을 말하는 것이 아님 원어민 에디터-구두점: 미국식 영어에서는 콤마가 “and” 이전에 쓰임 원어민 에디터-명료성: 단위가 쓰이지 않는 경우 1과 9 사이의 숫자는 영어로 쓰여짐 원어민 에디터-명료성: 문장의 시작 혹은 고유명사에만 대문자가 사용될 수 있음
The final document is then delivered to client
Glitazone (2,4-thiazolidinedione) compounds including substituted pyridine, pyrimidine, and purine were synthesized based on the crystal structure of Rosiglitazone binding with PPARγ/RXRα to develop new insulin-sensitizing antidiabetic agents. In addition, tyrosine, malonate, and phenyl propionic acid derivatives were synthesized to examine the structure–activity relationships in pharmacophore head groups.
The effects of these compounds were evaluated via the triglyceride accumulation assay using 3T3-L1 cells in vitro. The hypoglycemic and hypolipidemic activities in diabetic KKAy mice were assessed in vivo. Compared with the reference compounds, the substituted pyridine and pyrimidine derivatives in vitro showed excellent activity in general while exhibiting slightly increased toxicity to liver cells. Purine derivatives generally showed lower activity and toxicity to liver cells than the reference compounds.
Most of the selected compounds exhibited better hypoglycemic activity than the references, and the 30 g compound (5-[4-(2-{[6-(4-Methocyphenoxy)pyrimidin-4-yl]methylamino}ethoxy)benzyl]thiazolididione) showed excellent hypolipidemic activity in vivo.
Therefore, the 30 g compound, which is predicted to exert a PPARα/γ dual agonistic effect, was selected as the candidate substance for clinical studies.
의학논문번역 작업의 비용은 원고 분량, 필요한 기술적 전문성, 문서의 민감도 등 여러 요소에 따라 달라집니다. 고객의 요구에 기반하여, 이나고의 전문가가 전반적으로 상담해 가장 적합한 옵션을 안내해 드립니다.
이나고는 언제나 검증되고 자격 갖춘 번역가를 선정해 고객의 프로젝트에 배정합니다. 하지만 작업 시작 전에 고객께서 번역가 프로필을 확인하길 원하면, 번역 단어 수가 많은 경우에 그렇게 해드립니다. 견적 양식을 작성하고 코멘트란에 요청 메시지를 남길 수 있습니다.
의학논문 번역 프로젝트의 정확한 가격을 알 수 있는 가장 좋은 방법은 이나고의 견적 양식을 작성하는 것입니다. 견적 양식을 작성해 주시면 부담 없이 완전 무료로 상담해 드립니다.
이나고는 ISO 13485-2016 의학 및 생명과학 논문 부문의 엄격한 규정 요건 충족, 품질경영시스템 운영으로 인증받은 기업입니다. ISO 17100 번역서비스 인증을 받았으며, 이 인증을 받은 기업은 소수에 불과합니다. 이나고는 전세계에서 의학번역 회사로 신뢰받는 이름이며 10,000명 이상의 고객이 이나고의 의학번역 서비스를 이용했습니다.