비영어권 저자들을 위한 학술 논문출간 영문교정 서비스
카카오톡
월~금 09 : 00 ~ 18 : 00

Global Reach

법학논문작성법, 체계적으로 쓰는 법: 구조, 인용, 논리 전개까지

 

안녕하세요, 이나고(Enago)입니다.연구는 훌륭한데, 영어 표현이 아쉬워 탈락한 논문.생각보다 많습니다.논문 투고를 앞두고 “혹시 내 영어가 너무 어색하진 않을까?” 고민한 적 있으신가요?특히 원어민이 아닌 비영어권연구자들은 이 문제에서 자유롭기 어렵습니다.단어 선택은 맞는 것 같은데 뭔가 어색하고, 문장은 완성했지만 자연스럽지 않은 느낌.국제저널에서 이런 ‘미묘한 어색함’은 종종 논문 거절 사유로 이어집니다.오늘은 단순한 교정보다 한 단계 높은 수준의 ‘원어민논문교정’이 실제로 어떤 차이를 만들어내는지, Before & After 사례로 알아보려 합니다.

 

사례 1. 어색한 표현 → 명확한 학술 문장으로

Before
This result means the data can show interesting implication in the field of bioengineering.

After
These findings suggest a significant implication for the field of bioengineering.

단어 하나하나는 맞지만, 영어 원어민이 읽었을 때 ‘학생이 쓴 듯한’ 인상을 줍니다.

‘the data can show interesting implication’

은 모호하고 다소 비학술적 표현입니다.원어민 교정자는 이를 자연스럽고 간결한

‘These findings suggest…’

로 바꾸어,논문 특유의 공식적이면서도 명확한 어조로 표현을 정리해줍니다.

사례 2. 번역투 문장 → 자연스러운 영어 흐름으로

Before
In case of experiment 2, the result was different with the previous.

After
In Experiment 2, the results differed from those of the previous experiment.

이건 전형적인 ‘직역투 문장’입니다.영어 문법상 큰 문제는 없어 보여도,
원어민 입장에서는 어색하게 들릴 수밖에 없어요.

‘different with’는 잘 쓰이지 않는 표현이고, ‘in case of’도 지나치게 한국어식 번역입니다.교정 후 문장은 구조적으로 안정되고 학술지에서 흔히 사용하는 문체로 바뀌었죠.

사례 3. 중복과 장황함 → 간결한 문장으로 압축

Before
The reason why the participants answered in such way is because they felt confused and unclear due to the difficult wording of the questions.

After
Participants responded this way because they were confused by the questions’ complex wording.

불필요하게 길고 중복된 표현은원어민 교정자에게 걸리기 딱 좋은 부분입니다.이나고(enago) 교정자는 군더더기를 덜어내고 의미는 그대로 살리되, 문장 흐름을 간결하게 정리했습니다.이처럼 문장 압축과 구조 정리도 원어민 교정의 핵심 역량입니다.

 

그렇다면, 왜 ‘원어민’이어야 할까?영문법만 잘 안다고 되는 건 아닙니다.영문 논문에는 그 나름의 관습적 표현, 문장 흐름, 어조가 존재합니다.이는 네이티브 감각 없이는 놓치기 쉽습니다.특히 다음과 같은 경우는 원어민의 교정이 결정적인 차이를 만들어냅니다.연구 결과를 ‘조심스럽게 제안’해야 할 때중립적인 톤으로 비판할 때여러 문장을 연결해 자연스럽게 전개해야 할 때단어 자체는 맞지만 어감이나 뉘앙스가 맞지 않을 때단순한 맞춤법 수정이 아닌, ‘논문 문체에 적합한 표현과 흐름’으로 다듬어주는 작업이 바로 원어민논문교정입니다.

 

영어 점수는 높아도, 논문 영어는 다르다종종 “나는 토플이나 아이엘츠 고득점인데, 교정이 꼭 필요할까?” 묻는 분들도 계세요.하지만 시험용 영어와 논문 영어는 완전히 다릅니다.논문의 내용은 곧 연구자의 목소리입니다.그 목소리가 정확하고 세련되게 전달되어야, 심사위원의 눈에 띄고 독자의 신뢰를 얻을 수 있죠.단순히 “영어로 써야 하니까”가 아니라“연구의 가치를 제대로 보여주기 위해” 원어민 논문 교정이 필요한 시대입니다.

 

연구자의 진심이 더 잘 전달되길 바라며, 이나고(Enago)가 그 여정을 함께하겠습니다.



Previous Prev
졸업논문교정, 영문 교정으로 완성도를 높이세요: 출판을 염두에 둔 검수 전략
Next Next
영어교정은 영어교정전문가에게 맡겨야 하는 이유
교정 견적 문의
고객상담월- 금 09 : 00 ~ 18 : 00
24시간  견적의뢰 가능