
안녕하세요.논문의 특성과 목적에 따라서맞춤형 서비스를 필요로 하시는 분들을 위해서영문 교정, 저널 투고, 학술 번역 등의서비스를 제공하고 있는이나고입니다.논문을 작성하는 중이거나 초본이 완성된 상태라면교정을 준비하고 계실 것입니다.한 번에 완벽한 글을 완성하는 것은 어렵다 보니교정을 하고 또 하면서완성도를 서서히 높이는 것인데요.SCI논문일 경우 교정의 중요성은 더욱 커집니다.여러분들도 알고 계시다시피SCI논문교정은 누가 어떻게 진행하느냐에 따라서결과물이 크게 달라지므로미리 계획해 두는 것이 좋습니다.마감 시간이 촉박할 때 교정을 준비하면제대로 된 결과물을 기대하기 어렵습니다.무엇이 필요한지 미리 확인하고 준비해 두는 것이논문의 완성도를 결정짓는 중요한 단계라고 할 수 있죠.
첫 번째, 인터넷 툴연구와 논문 작성을 진행하다 보면마감을 맞추고 한 번에 여러 가지 일을 하고전공 분야까지 발전시키느라정신이 없으실 것입니다.그러한 경우에 큰 도움이 되는 것이 있는데요.바로 인터넷 툴입니다.
빠른 속도로 발전한 기술 덕분에버튼 몇 개만 누르면 성가신 일들을시간 단축을 하며 수행해낼 수 있습니다.몇 가지를 소개해드리겠습니다.
논문 교정 및 번역은 무조건 사람이 해야 한다고생각되는 경우가 종종 있지만인터넷 툴의 도움을 받는 것도 유용하다는 것을참고하시길 바랍니다.
두 번째, 1인칭과 3인칭 확인사람의 특성에 따라서 글을 쓸 때주로 사용하는 인칭이 있는데요.논문과 같이 학술적인 글쓰기를 할 때는3인칭을 사용하는 것이 좋습니다.1인칭으로 글을 작성하면 자의적인 것처럼보이기 때문인데요.따라서 연구를 보다 객관적이고 전문적으로 판단했다는 것을 표현하기 위해서는 3인칭으로 작성하는 것이 중요합니다.예를 들자면 ‘나는 41도에 단백질을 변성시켰다’ 보다 ‘단백질은 41도에 변성됩니다’가 정확하다는 것이죠.
세 번째, 영문법에 대한 지식평소에 자주사용 하던 단어라고 하더라도특수한 상황에 잘 생각이 안 날 때가 있습니다.SCI논문교정이나 번역을 할 때처럼 말이죠.일상적인 대화에서는 충분이 이해할 수 있는 단어도논문에서 사용하면 의미가 잘 못 전달되거나정확하지 않은 글이 완성될 수 있는데요.영문법과 관련해서 흔하게 발생하는 실수를 막기 위해서는 흔하게 발생하는 실수에 대해서 알아 두어야 합니다.대표적인 예로는 대명사가 있습니다.‘who’와 ‘whom’과 같이 말이죠.‘who’는 주어로 사용되는 것이 일반적인 반면‘whom’은 문장의 목적어로 쓰이는 경우가 많습니다.이러한 차이가 있다 보니번역할 때 실수를 하게 되면의미가 바뀌거나 어색한 문장이 될 수 있습니다.
주어와 목적어를 구분하는 것은번역을 할 때 기본이지 않을까 싶으실 수 있지만전문용어를 번역하는 데에 집중하거나시간에 쫓기면서 작업하다 보면예상치도 못한 곳에서 실수를 하게 됩니다.그래서 SCI논문교정을 하는 단계가 필요한 것입니다.초본을 작성하거나 번역을 한 후에주어와 목적어의 구분이 정확한지 살펴보는과정을 거치는 것이죠.‘he’나 ‘she’와 같은 대명사로 대체할 수 있는지확인하는 것도 좋은 방법입니다.
네 번째, 단위 사용논문을 작성할 때 대부분 단위를 사용하게 됩니다.분야에 따라서 단위 기호를 쓰도록가이드 라인에서 요구하기도 합니다.숫자와 단위 사이의 공백도신경 써야 하는데요.평소에 단위를 사용할 때는공백 여부가 큰 문제가 되지는 않지만논문에서는 사소한 것도 꼼꼼하게확인하는 것이 중요합니다.숫자와 기호 사이에 공백이 있지 않으면의미가 바뀌게 됩니다.하지만 숫자와 온도 기호, 백분율 기호를 사용할 때는공백을 생략해야 하므로 숙지해 두시길 바랍니다.
다섯 번째, SCI논문교정 업체논문을 준비하고 출판을 목표로 하고 있을 때도움을 받을 수 있는 업체를미리 알아 두는 것이 중요합니다.언제까지 어떻게 준비해야 하는지미리 계획을 세울 수 있기 때문인데요.
마감 기간이 가까워졌을 때논문교정을 맡길 곳을 찾으면신중하게 고르기 어려울 뿐만 아니라시간이 충분한 교정을 거치기에 부족할 수 있습니다.주변 지인이나 프리랜서에게 맡기는 방법도 있지만저널에 기재될 확률을 크게 높이기 위해서는충분한 경력과 실력을 가지고 있는전문업체를 선택하시는 것이 좋습니다.
대표적으로 이나고가 있는데요.세계 명문대 석, 박사 출신인 원어민 에디터의2중 교정 시스템을 진행하고 있습니다.논문 주제의 분야를 전공한 원어민 에디터가교정을 진행하고 나면 다음 에디터가언어적인 오류를 교정하죠.업무를 나눔으로써 정확성과 함께논문의 완성도를 크게 높일 수 있습니다.교정은 성공적으로 출판될 수 있는 논문을 위해서꼭 필요하지만 비용이 부담스럽다는 분들이 계시는데요.이나고는 그러한 분들을 위해서 시간 단축과 비용 절감을 했습니다.복잡한 시스템을 자동화한 덕분에 가능한 것입니다.
시간과 비용을 줄이기만 한 것이 아니라논문의 품질을 최상으로 유지합니다.최저가로 최상의 논문을 제공해 드리기 위해서끊임없이 노력하고 있죠.만약 이나고에서 교정을 받은 논문이언어적인 오류로 거절을 당한다면전액 환불 처리해 드립니다.고객님께서 만족하실 때까지무제한 논문 교정을 진행해 드리므로믿고 맡기셔도 좋습니다.SCI논문교정을 앞두고 계시다면이나고의 서비스를 받아 보세요.

SCI국제저널 체계적으로 준비하려면?