영문교정, 영어교정,논문교정,영어논문교정,영어논문교정

기계공학 (Mechanical Engineering)

아래의 원고 샘플을 통해 프리미엄과 수퍼 프리미엄의 교정범위를 비교해 보십시오. 우측 링크에서 교정원고 이외 논문평가카드, 교정 증명서, 커버레터의 샘플도 다운로드 하실 수 있습니다.

  • 원고

    교정 후 원고

    Explanations

    [Explanation1]: Grammar:
    Introductory prepositional phrase requires a comma.

    [Explanation2]: Word Choice:
    A formal, academic word has replaced the phrasal verb.

    [Explanation3]: Typographical error:
    The incorrect spelling has been corrected.

    [Explanation4]: Language:
    Since this sentence is a general definition, it has been restructured for readability.

    [Explanation5]: Language:
    The objective nature of the definition has been implemented by changing the voice of the sentence.

    [Explanation6]: Style:
    Mathematical operators take spaces before and after. These have been added.

    [Explanation7]: Attention to detail:
    The word has been capitalized to maintain consistency.

    [Explanation8]: Attention to detail:
    A colon has been appropriately to use here.

    [Explanation9]: Language:
    “Also” has been added to enhance sentence flow of ideas.

    [Explanation10]: Language:
    The missing verb has been added.

    [Explanation11]: Word Choice:
    A better word has been used here, thereby eliminating wordiness.

    [Explanation12]: Language:
    This sentence has been edited to ensure that information is clear and readable. The word choice has been improved (takes considers) and a correct grammatical word (like such as) has been used. Redundancy has been removed (process).

    [Explanation13]: Language:
    The missing phrase has been added here for flow and readability.

    [Explanation14]: Style:
    Serial comma used (American English)

    [Explanation15]: Language correctness:
    The sentence has been enhanced with appropriate word choices and transition.

    [Explanation16]: Word Choice:
    A formal word has replaced the informal expression.

    [Explanation17]: Attention to detail:
    Unnecessary hyphens have been deleted from this term.

    [Explanation18]: Language:
    The phrase has been corrected for grammar (comprised of comprise) and “that” has been added for clarity and flow.

    [Explanation19]: Typographical error and Language:
    The typographical error has been corrected and the word “pulley” been added for clarity.

    [Explanation20]: Word Choice:
    An accurate, concise expression has been used here.

    [Explanation21]: Language:
    The awkward sentences have been made readable and formal.

    [Explanation22]: Grammar:
    The singular count noun “pulley” requires an indefinite article.

    [Explanation23]: Language:
    Redundant words have been deleted.

    [Explanation24]: Language:
    The sentence has been restructured for clarity and readability.

    [Explanation25]: Word Choice:
    Word choice has been corrected.

    [Explanation26]: Grammar:
    The noun phrase “single pulley system” has been mentioned earlier, hence it takes a definite article.

    [Explanation27]: Grammar:
    The inconsistent tense has been made correct.

    [Explanation28]: Grammar:
    The correct verb form has been used.

    [Explanation29]: Grammar:
    Incorrect preposition has been replaced.

    [Explanation30]: Language:
    This sentence has been edited for readability and clarity.

    [Explanation31]: Language:
    To enhance the flow between the previous and current sentence, a transition phrase has been added.

    [Explanation32]: Typographical error:
    The spelling has been corrected.

    [Explanation33]: Attention to detail:
    The technical word has been made consistent.

    [Explanation34]: Word Choice:
    The informal word choice has been made formal to suit the academic tone of the manuscript.

Enago 의 전문적인 교정 서비스를 이용 해 보세요.