비영어권 저자들을 위한 학술 논문출간 영문교정 서비스
카카오톡
월~금 09 : 00 ~ 18 : 00

Global Reach

영문번역에 대한 모든 것! | 이나고

영문번역에 대한 모든 것!

 

안녕하세요.고객만족도를 최우선으로생각하며 높은 품질의영문번역과 교정, 출판 서비스를도와드리는 전문 기업 이나고입니다.

 

UN이 발표했던 통계를 살펴보면,오늘날 전세계 국가의 개수는200개를 육박할 정도라고 하는데요.이 국가들이 사용하는 언어의개수는 7천개를 훌쩍 넘어갑니다.이렇게 국가의 수와는 비교도안 될 정도의 언어가전세계에서 사용되고 있는 것이죠.이 말의 의미는하나의 나라에서도 여러 다른 종류의언어를 사용하고 있다는 뜻이기도 한데요.

 

현대에 이르러 언어와 관련된소통에 대해 중요성이 점점 저커지고 있습니다.다양한 국가 사이에서수많은 교류가 이루어지기도 하고외국으로 교환학생, 유학,여행, 이민 등등 이동이 점점자유로워지며 세계화의 흐름에올라섰기 때문인데요.해외 여행을 가 보신 분들은특히나 언어의 장벽에 대해느껴 본 경험이 있으실 텐데요.요즘에는 기술이 발달하여식사를 주문할 때 사용하는 말이나예의상의 멘트 정도는검색으로 알기 쉬운 편입니다.하지만 책이나 계약서 같은 문서,논문 등의 주요 서류들을타국의 언어로 자연스럽게번역하는 것은 절대로 쉽지 않은데요.그래서 많은 분들은번역기나 전문 번역가의 도움을받아 영문번역을 진행합니다.그렇다면 번역기와 전문 번역가의번역에는 어떠한 차이가 존재할까요?

 

우선 번역기의 발달 과정을알아보도록 하겠습니다.최초의 번역기는 의외로 1950년대에모습을 드러냈는데요.발명 초반에는 번역의 결과가계속 다르고 일정하지 않은 것 외에도여러 문제점이 많은 편이었기 때문에사용하기에는 미숙함이 존재했지만21세기에 인공지능 개발을 통해새로운 번역 기술이 등장하며번역기는 크게 발전하는 시기를 맞게 됩니다.구글이 발명한 신경망 번역 기술은모든 언어에서 완벽하다고 할 수는없지만, 특정 언어에 대해서는인간과 가까운 수준이라고 말할 정도로정확도가 계속 높아지고 있는데요.인공지능의 신경망을 통해긴 문단도 문장의 연결점을 미리예상할 수 있어서 번역 기능에반영이 되는 방식이라고 합니다.새로운 기술을 통해보다 만족도 높은 번역기를발명할 수 있었던 것이죠.

 

사람이 하는 번역에도역사가 있는데요.이는 최초의 번역기보다 훨씬 더과거에 시작됐다고 할 수 있습니다.전문 번역가라는 직업은이중 언어, 더 나아가 다중 언어를능통하게 사용하는 사람인데요.전문 번역가에게 의뢰를 하게 되면전문 분야에 대한 개론이나전문 언어와 관련된 지식을습득하기 수월합니다.

 

하지만 어떤 번역가에게 의뢰를 하는지에 따라서번역본 자체의 질이달라질 가능성이 있는데요.번역 의뢰를 할 때에는한 명의 전문 번역가에게 온전히원고를 맡기기 보다는,다양한 분야의 번역가에게맡기는 것을 더욱 권고 드립니다.

 

원고의 영문번역을 위해번역기를 사용하는 것과전문 번역가에게 의뢰하는 것은저마다의 장점과 단점을 지니고 있는데요. 특히 번역기의 가장 큰장점은 분량이 얼마나 길든지 간에무료로 서비스가 제공된다는 것입니다.또 속도도 굉장히 빠른 편인데요.구글의 번역기를 사용해보신 분들은번역이 실시간으로 이루어지는 것을확인해 보셨을 것입니다.그러나 논문 영문번역을 위해번역기를 사용하는 것에는아주 커다란 단점이 존재하기도 하는데요.바로 정확도가 떨어진다는 점입니다.우리나라의 동음이의어를 번역기에입력하였을 때에 영어로는번역이 부정확할 가능성이 있습니다.이를 테면 ‘배’라는 단어를번역기에 입력한다면번역 결과로 ‘ship’ 혹은 ‘pear’ 등전혀 다른 의미로 번역될가능성이 분명히 존재한다는 것이죠.

 

저자가 전하고자 하는 말의의미를 번역기가 확실히 짚어내지못한다면 사실을 전달하는 것이주된 목적인 논문의 내용에오류가 발생하게 되는 것이죠.번역기는 지속적으로 발전 중이지만한국어와 영어에는 어순부터 큰 차이가있기 때문에 정확한 영문번역을 위한기술을 발전시키기 위해서는시간이 더 필요할지도 모릅니다.

 

번역가에게 의뢰하는 영문번역에는어떤 장단점이 존재할까요?번역기의 가장 큰 단점이었던정확성을, 전문 번역가는 장점으로가지고 있는데요.단순히 문장을 번역하는 것을 넘어서그 문장이 가진 의미와 내용을더욱 정확히 전달이 가능해지는 것이죠.물론 전문 번역가가 진행한 번역도장점만을 가지고 있지는 않습니다.무료로, 실시간으로 번역이 가능한번역기에 비해 돈과 시간이 많이드는 편이라고 할 수 있습니다.특히 전문지식이 필요한 논문을영문번역으로 맡기게 되면해당 학계에 전문지식이 있는번역가에게 원고를 맡기지 않는이상 기대만큼의 고퀄리티 번역본을받아 보기는 어렵습니다.

 

그래서 논문과 같은 전문 서류를영문번역 하기 위해서는1300개 이상의 학술 분야별전문 번역가를 고용 중인이나고의 서비스를 이용하시면더욱 편하실 텐데요.이나고는 문자를 그대로 직역하는방식의 영문번역이 아닌수많은 경험과 노하우를 통해저자의 문장을 재구성하여보다 자연스럽고 창의적으로의미를 전달합니다.가장 높은 품질로 영문번역이진행되도록 노력하며저자분들이 후에 원고를 저널에투고할 때에 언어적인 문제나형식 상의 문제로 인해거절당하는 사례는 발생하지 않도록서비스를 제공드릴 것을 약속합니다.이나고에서는 지금영문교정, 저널투고할인 쿠폰을 지급 중이며이벤트에 참여해주신 모든 분들을대상으로 추첨을 통해영문번역을 비롯한 출판 관련 서비스를랜덤으로 무료 제공 중에 있습니다.영문번역에 어려움을 느끼신다면당장 이나고를 찾아주세요!



Previous Prev
투고 거절 사유와 메일에 대처하는 꿀팁
Next Next
경영학 논문 번역, 조심해야 할 부분
교정 견적 문의
고객상담월- 금 09 : 00 ~ 18 : 00
24시간  견적의뢰 가능