
안녕하세요.논문 준비에 어려움을 겪으시는 분들을 위해 영문교정, 학술번역 및 저널투고 대행서비스를 지원해드리고 있는이나고 입니다. 논문 투고를 준비 해보신 분들이라면영어 교정 및 번역을 위해 영어 맞춤법 검사기나 번역기를 사용해보신 경험이 있으실 겁니다.올바른 영문 교정이 이루어지기 위해서는영문법 검사기 사용 시 몇가지 유의해야 할 점들을 미리 숙지하고 계시는 것이 좋습니다.
첫 번째, 적합한 단어 선택학계에서 통용되는 단어는 학술 분야에 따라,또 각 저널 마다 표현 방식이 다릅니다.설사 단어의 의미가 같더라도 내가 투고한저널에서 통용되는 적합한 형태의단어를 사용하는 것이 좋은데요.영문법 검사기에서는 해당 분야에서 사용되는전문 용어의 하이픈(-) 사용, 단어의 띄어쓰기등이제대로 반영되지 않을 수 있습니다.하이픈은 보기엔 간단해보이지만언제 사용해야 하고, 언제 사용하지 않아야 하는지정확하게 구별해내기가 어렵고, 영어가 제 2외국어인 사람들에겐 더 어려운주제일 수 밖에 없겠죠.
하이픈의 올바른 사용을 위한가장 좋은 방법은 영어 사전을 찾아보는 것인데요.이 밖에도 하이픈 사용법이 잘 정리되어 있는웹사이트를 방문하거나, 온라인 수업을 통해하이픈 사용법에 대해 학습하는 방법도 있습니다.단어 띄어쓰기의 경우, 영단어 철자가 동일하더라도 띄어쓰기에따라 그 의미가 달라질 수 있기 때문에섬세하고 철저한 검토가 필요합니다.
두 번째, 형식의 차이한국어로 글을 작성할 때에는기승전결의 형식으로 글을 작성하는 것이 일반적인데요.한국어로 작성된 보통의 일반적인 글들은 글의 말미에 결론부분에서 전달하고자 하는핵심 내용을 담고 있는 경우가 대부분입니다.그러나 영어식 글의 흐름은주로 글의 첫 부분에 문장의 주제를언급한 뒤에 주제를 뒷받침 할 근거들을제시하는 것이 일반적입니다.만약 한국어로 작성한 학술 논문을번역기나 영문 검사기로 교정하게 된다면기승전결 문장 전개 방식이익숙하지 않은 국제 독자들에게 혼란을 줄 수 있는 것이죠.
세 번째, 논문의 문체학술 논문에 사용되는 영어는일반적인 대화체 표현 방식과는 차이가 있는데요.예를 들어 과학계 학술 논문의 경우명료성과 간결성을 중시하고, 의학계 학술 논문은 최대한 논리적인 순서로진행되는 연구 절차와연구의 주된 성과, 추가 연구에 대한필요성을 언급하는 것이 중요합니다.이처럼 학술 분야에 따라 권장하는논문 작성법에 차이가 있을뿐더러통상적으로 학술 논문에서 요구되는단어의 반복성, 인용, 축약 형태에 대한주의도 필수적입니다.영문법 검사기를 통해 문법적 정확도를확인할 수는 있지만 학술논문에서의영어 사용에 있어 특별히 고려해야 하는사항들에 대한 적용은 이루어지지 않기 때문에재검토의 과정이 꼭 필요하겠죠.
네 번째, 문법적 오류한국어가 모국어인 사람들은영어 학술 논문 작성이 낯설기 때문에 국문으로논문을 작성한 후, 영문 번역기나 맞춤법 검사기를활용하는 경우가 많을 텐데요.영문법 검사기로 영문 철자 오류에 대한도움은 받을 수 있지만영문 학술논문에서 유의해야 하는시제, 태 등의 문법 사항들을 검토하기에는적합하지 않을 수 있습니다.
여기서 유의해야하는 몇가지 문법 사항들에 대해간략하게 알아보자면,올바른 관사, 시제, 수동태/능동태 사용입니다.관사는 에디터나 독자들로 하여금논문의 흐름을 정확하게 이해하는데큰 역할을 하기 때문에 영문으로 번역 후 연구 내용에 어긋나지않는 관사를 사용했는지 꼼꼼하게확인해봐야 합니다.시제는 특히나 실험 상황을 더 생생하게묘사하고 싶다면 과거완료나 현재 완료를 사용하고,과거에 실행된 특정 연구를 언급할 시에는과거 시제를 사용합니다.강조하고자 하는 부분이 있다면 시제 사용에 대해 고민을 해봐야겠습니다.
수동태/능동태 사용의 경우, 보통 학술 논문에서는행위자 언급을 자제하고 인칭 대명사가생략된 수동태의 형태를 볼 수 있습니다.그러나 최근 일부 저널에서는 독자들의 접근성과 가독성을 높이기 위해 능동태를사용하여 연구 결과를 언급하는 경향도 있는데요.학술논문의 학술 영어 사용 배경을고려하여 적합한 형태의 인칭대명사를 사용해야 합니다.
다섯 번째, 표절 문제영문법 검사기로는 영어에 대한언어적인 확인 정도만 가능한데요.그 밖의 검토 사항들에 대해서는 제한적입니다.예를 들어,연구 내용을 제 2외국어로 번역하여출판하거나 제 2외국어로 작성된논문 내용을 번역하여 출판하게 된다면표절문제가 발생할 수 있습니다.영문교정 과정에서는 언어적 오류에 대한번역, 교정뿐만 아니라 표절 이슈,참고 문헌 인용 등 다수의 검토 사항에 대해서도꼼꼼한 검토가 이루어져야 합니다.
영문교정 서비스 업체를 알아보고 계셨다면다양한 영문교정후기들을 볼 수 있었을텐데요.이나고 영문교정 서비스에서는언어 및 문법, 스타일, 일관성 체크뿐만 아니라학술적 정확성, 논문 포맷팅, 논리 전개, 프레젠테이션,내용 품질 향상, 과학적 심화 논문교정을 중심적으로교정이 진행되고 있습니다.두명의 에디터 시스템으로 품질의 일관성을 보증하며,고객님들의 피드백과 선호도를 바탕으로 구성된탑 시니어 에디터의 교정을 만나보실 수 있고,전문 학문분야 매칭과 모든 에디터가 영어 원어민으로 구성되어 있는 이나고만의 특별한 영문교정 서비스를 만나보세요.
이나고는 이나고가 교정한 논문이 언어 및 양식 오류의 문제로 거절되지 않을 것을 고객님과 약속합니다.교정 이후에도 무제한으로 재교정 받을 수있고, 원어민에디터의 지속적인 피드백을받아볼 수 있는 교정 후 지원 서비스도 함께 하고 있습니다.교정 견적문의가 필요하신 분들은1시간 내에 견적 발송을 해드리는 이나고로 지금 바로 의뢰하세요.- 6월말까지 모든 영문교정 서비스 15% 할인 이벤트를진행중이니 많은 관심 부탁드립니다.

[이나고] 영문 교정의 중요성