비영어권 저자들을 위한 학술 논문출간 영문교정 서비스
카카오톡
월~금 09 : 00 ~ 18 : 00

Global Reach

영어논문해석 전문가에게 맡겨보세요 | 이나고

영어논문해석 전문가에게 맡겨보세요

 

안녕하세요.고객만족도 99% 학술논문, 영문교정 전문 ISO 인증기업 이나고 입니다.논문을 영어로 번역 및 해석하는과정에서 영문법과 철자,띄어쓰기 등 문법적 규칙을따르는 것은 매우 중요한 부분입니다.논문은 특성상, 다른 글보다 훨씬 전문적인정보들을 담아내야 하기 때문에기본적인 문법을 준수하지 않는다는 것은 연구를 대하는 태도에 대해 의심받게 될 수 있습니다.

 

하지만 연구자가 영어논문해석을한 치의 오타없이 완벽하게혼자 힘으로 해낸다는 것은 사실상불가능에 가까운 일입니다.비영어권의 저자라면 모국어가 아닌 영어로 논문을해석하는 것이 당연히 어려울 수 밖에 없을 것입니다.더군다나 논문은 글을 통해 자신의 아이디어를 표현해야 하기 때문에 정확한 영어논문해석이 필요합니다.정확한 영어논문해석을하기 위해서는 논문에 자주 사용되는영문법과 문장 구조에 대해미리 숙지해 두는 것이큰 도움이 될 수 있습니다.논문의 적절하지 못한 문장 구성은출판 거절당할 수도 있다는 것을유념하시는 것이 좋습니다.그렇다면, 논문에 흔히사용되는 몇가지 영문법과 문장 구조에 대해 자세히 살펴보는 시간을가지도록 하겠습니다.

 

첫 번째, 주어영어논문해석을 하는 과정에서많은 연구자들이 실수하는 부분이바로 주어의 길이를 길게 작성하는 것인데요.논문은 형식적이고 명확하게 작성해야 하는 글은맞지만, 주어의 길이가 필요 이상으로 길어지게 되면명확함과 거리가 멀어질 수 있습니다.이 말인즉, 주어가 길수록 문장전체를 이해하는데 소요되는 시간이오래 걸린다는 뜻이기도 한데요.그 밖에도,저자가 주어를 통해 전달하고자하는 내용이 무엇인지 파악하기힘들다는 단점이 있습니다.따라서 주어를 작성할 때 가장 좋은 방법은 주어를짧게 작성하는 것이 연구 내용을훨씬 명확하게 표현할 수 있는 방법이겠죠.

 

명확하게 작성한 논문은 독자가 연구 주제에 대한 빠른 이해를 할 수 있도록 돕는 역할도 한답니다.만약 영어논문해석 과정이끝난 원고를 전체적으로 읽어봤을 때약간이라도 표현상 어색함이 느껴지는부분이 있다면, 주어를 어떻게더 짧고 명확하게 바꿀 수 있을지고민해보는 것이 좋습니다.

 

두 번째, 주어와 동사영어논문해석을 효과적인 방법으로 하기 위해서는 문장 구조의 사용이 중요합니다.문장은 주어와 서술어로 이루어져 있는데요.이 때 주어는 명사의 기능을 하고,서술어는 동사의 기능을 한다는 까지는기본적으로 알고 계실 겁니다.주어와 동사를 구성할 때 중요한 것은 바로 주어와 동사의 시제를 일치시키는 것인데요.비영어권의 독자가 알아채지 못할 만큼 미세하게 어색한 부분도 영어권의 독자는 문장의 시제가 맞지 않다는 것을 단번에 알아차릴 수 있습니다.

 

하지만 만약 본인이비영어권 저자라면 영어논문해석과정에서 주어와 동사의 시제가일치하지 않는 문장을 발견하기가 쉽지 않겠죠.번역본에 이러한 문법적 오류가발생하게 되면 글의 명확도를떨어트림과 동시에 연구에 대한 신뢰도까지떨어트릴 수 있기 때문에 주의하는 것이 좋습니다.

 

세 번째, 반복적인 표현논문은 특성상 분량이 상당히 많은 글인데요.이처럼 분량이 많은 글을작성하다 보면 동일한 표현을여러 번 반복해서 사용하는경우가 흔히 발생하게 됩니다.이러한 실수는 논문에서도 예외가 없는데요.영어논문해석에서도앞 문단의 끝 부분에 작성한내용을 다음 문단의 시작 부분에쓴다거나, 같은 단어를 반복적으로사용하는 등의 문제가 흔히발생하고 있습니다.대부분의 사람들은 본인에게 익숙한 표현을습관적으로 자주 사용하게 되기 때문에논문을 번역할 때에도 이러한 실수가 발생하는 것으로 생각되는데요.

 

하지만 막상 영어논문해석을직접 해보면 반복적으로 작성된표현들을 찾아내는 것이쉽지 않다는 것을 알 수 있을 겁니다.따라서 논문 작성을 마무리한 후논문 전체를 처음부터 끝까지천천히 읽어 내려가는 과정은필수적인 과정이라고생각하셔야 합니다.원고 작성 후에 꼼꼼히 검토하는 과정은영어논문해석뿐만 아니라 논문 교정에서도 해당됩니다.아무리 논문 교정이나 번역 경력이많은 전문가라 할지라도 한번에완벽한 원고로 만들어내는 것은불가능합니다.그렇기 때문에 논문의완성도를 높이기 위해서는두 번, 세 번 원고를 반복해서읽어보는 과정이 중요하겠죠.

 

하지만,하나의 논문을 출판하기 위해서는논문을 교정 및 번역하는 과정외에도 저자가 신경 써야 할부분이 상당히 많기 때문에시간적인 여유가 부족할 수 있습니다.보통은 이런 경우전문업체에게 맡기는 것이가장 효율적인 방법일 수 있습니다.

 

저희 이나고는풍부한 논문 번역 경험과노하우를 바탕으로 고객님의논문을 원어민 논문 수준으로향상시켜드리고 있습니다.4단계의 품질 관리 절차를 통해번역상의 오류를 검토하고,누락된 단어나 표현상 틀린 부분은없는지 꼼꼼하게 확인하며,재검토의 과정을 거치고 난 후또 한 번의 전체 재검토를 진행합니다.

 

재검토 과정을 반복하며문법적 오류를 완벽하게 제거하여고객님이 완성도 높은 논문을받아보실 수 있도록 고품질의 논문 교정 및번역서비스를 제공해드리고 있는 이나고 입니다.아래 1:1 채팅 상담 및실시간 견적 문의를 통해친절한 상담 도와드리고 있으니망설이지 마시고, 편하게 문의주세요.



Previous Prev
많은 연구자들이 선택하는 선호저널은 무엇일까? 
Next Next
논문출처 쓰는 방법 총정리!
교정 견적 문의
고객상담월- 금 09 : 00 ~ 18 : 00
24시간  견적의뢰 가능