학술번역 온라인 번역기 사용의 위험성

30VIEWS
  Feb 23, 2016   Enago Academy   : 0

  : 업계동향, 전문가견해

전세계적으로 학술번역에 대한 수요가 크게 증가하고 있습니다. 오픈액세스 저널은 온라인의 불특정 다수의 독자들을 대상으로 서비스되므로,  가능한 많은 종류의 언어로 콘텐츠를 번역할수록 유리합니다. 학술 콘텐츠가 영어뿐만 아니라, 중국어, 일본어, 인도어 등으로 번역되면 해당 언어들을 사용하는 사람들의 관심을 끌 수 있고 독자로 확보할 수 있게 됩니다.

그러나 학술번역은 다른 번역 분야와는 달리 해당 전문분야에 대한 이해와 경험이 필요하며, 구글 번역과 같은 간단한 온라인 번역으로는 제대로 이루어질 수 없습니다. 학술 번역에서 특히 중요한 항목은 속도, 가격, 정확도입니다.

– 속도의 측면

구글 번역 등 온라인 번역 도구는 인터넷을 사용할 수 있는 환경이면 어디서든 손쉽게 번역을 제공합니다. 구글 번역은 무료이며, 일부 전문용어의 번역의 경우, 사람이 하는 번역보다 정확하다고 일컬어지고 있습니다. 특정 분야와 관련한 초록을 번역하는 경우, 구글 번역이 유용하게 사용될 수도 있습니다.

그러나, 구글 번역은 완벽한 도구가 아니라는 점을 명심해야 합니다. 영어, 일본어 등의 잘 알려진 언어가 아닌, 희귀어의 경우는 유료 번역 서비스를 이용하는 것이 안전하며 효과적입니다. 구글 번역은 무료이며, 간편하고 빠르게 번역을 할 수 있는 장점은 있지만, 결과물의 품질은 100% 보장할 수 없다는 것에 유의해야 합니다.

– 가격의 측면
만약 보다 저렴한 비용으로 번역을 원한다면, 외국의 프리랜서 고용 사이트를 이용할 수도 있습니다. 대표적으로 fiverr.com, odesk.com, elance.com 등의 사이트가 있습니다.

그러나 이러한 사이트의 프리랜서는 저가에 번역물을 수주하는 만큼 그 실력이나 경험이 충분치 않은 경우도 많습니다. 그래서 프리랜서와 관련된 추천인을 반드시 확인하는 것이 좋습니다.

또한 프리랜서와의 계약 시, 입찰 시스템을 이용하게 되는데, 시급한 학술 번역건의 경우는 입찰 시스템을 사용할 여유가 없습니다.  게다가 입찰을 통해 최종적으로 프리랜서와 연결되었다고 할지라도, 해당 프리랜서가 실제 작업을 하기에 충분한 자격을 갖추지 않은 경우도 일어날 수 있습니다.

가격적 측면에서 최적의 절충점을 찾는 것은 쉬운 일이 아닙니다. 따라서 검증된 사람이나 지인 또는 추천인의 추천을 참고자료로 활용한다면, 다소 비용을 지출하더라도 만족스러운 품질의 번역 결과를 얻을 수 있을 것입니다.

– 정확도의 측면
학술번역에서 가장 중요한 것은 결과물의 정확도입니다. 전문용어, 내용, 실험방법, 핵심 주제 등이 잘못 번역되거나 사소한 스펠링 오류만으로도 논문 전체의 신뢰성이나 이미지에 타격을 줄 수 있습니다. 저자가 투고하기 전에 여러 번의 리뷰를 한 후, 논문을 제출한다고 해도, 저널은 새로운 오류를 발견하는 경우가 많습니다. 따라서 번역본의 정확도를 꼼꼼히 체크해야만 저널에 논문을 제출 후, 발생가능성이 있는 문제를 예방할 수 있습니다.

정확한 번역본을 얻기 위해서 가급적 무료 번역 소프트웨어나 번역료가 저렴한 프리랜서와 계약하지 않는 것이 좋습니다. 비용을 절약하려다가 시간적, 금전적 손실은 물론 자신의 피땀 어린 연구 결과가 좋지 못한 평가를 받게 되는 상황을 초래할 수 있기 때문입니다. 따라서, 중요한 논문일수록 숙련되고 전문 분야에 대한 경험이 많은 번역사에 의한 번역이 필수라고 할 수 있습니다. 원어민으로서 충분한 언어 사용 경험과 센스가 있고 전문 분야와 관련되어서도 경험이 많은 프리랜서와 계약해야만, 논문의 내용에 숨어 있는 미묘한 뉘앙스나 핵심 사항들을 정확히 포착한 번역본이 나올 것입니다.




Be the first to write a comment.

Your email address will not be published.

You must be logged in to post a comment.