비영어권 저자들을 위한 학술 논문출간 영문교정 서비스
header call icon
월~금 09 : 00 ~ 18 : 00

Global Reach

노비포 (KnowBe4)

 

세계 최대 보안 인식 및 모의 피싱 플랫폼에서 33개 언어로 성공적 현지화가 완료된 전 과정의 e-러닝을 수강하다.

프로젝트 요약

  • 서비스: e-러닝 코스
  • 번역 단계 : 영어를 33개 언어로
  • 업계 : IT 보안
  • 분량 : e-러닝 프로젝트 약 13,000 단어 및 동일 고객의 기타 프로젝트로 최소 35,000 단어 추가

프로젝트 요구사항

KnowBe4는 사이버 보안 업계에서 인간적인 면이 심각하게 등한시되어 있다는 신념으로 설립되었습니다. 민간 단체에 대한 사이버 공격을 막기 위한 국가적 차원의 보안 전략이 마련되어 있지 않은 가운데, 중소기업은 철저히 혼자였습니다. 악성 위협이나 제로 데이 취약점 공격으로부터 보호하기 위해 사용할 수 있는 안티바이러스 제품군이 셀 수 없이 많음에도 그 효능은 심히 부족합니다. 안타깝게도, 안티바이러스 프로그램은 정말 효과적인 네트워크 보안 전략의 구성요소 중 하나일 뿐이기 때문입니다

KnowBe4는 주요 은행 및 금융기관을 포함한 고객들에게 탄탄한 사이버 보안 솔루션을 제공합니다. 사용자 친화적이고 직관적인 플랫폼에서 고객들은 어드밴스드 리포팅(Advanced Reporting), 강력한 스마트 그룹(Smart Groups), 새로운 버추얼 리스크 오피서(Virtual Risk Officer), 자동보안인식 프로그램(Automated Security Awareness Program) 등 당사만의 고유한 프로그램에 접근하여 완전히 성숙한 맞춤식 프로그램을 만들 수 있습니다. 또한, 쉽고 빠른 사용자 관리를 위해 KnowBe4의 고객에게는 당사의 강력한 Active Directory Integration을 이용할 수 있는 혜택이 주어집니다.

당사 전략의 일부로서 KnowBe4는 e-러닝 강좌 및 테스트를 다언어로 현지화하기로 결정했습니다. 이러한 대규모 현지화 프로젝트에 착수하는 것이 처음이었기 때문에 회사에서는 가능한 한 최고의 결과를 달성하기에 적합한 파트너를 찾아야 했습니다. 그때가 바로 이나고와의 관계가 시작된 때입니다.


도전 과제

  • e-러닝 교육 모듈의 심층적 현지화 이나고는 변형 없이 내용을 효과적으로 전달하며 학습 모듈을 33개 언어로 현지화시키는 책임을 맡았습니다. 프로젝트 수행 과제를 달성하기 위해 이나고는 교육생이 훈련 모듈에 나오는 실제 상황에 공감할 수 있도록 음원, 영상, 문자를 심층적으로 현지화하여 성공적으로 동기화시켜야 했습니다. 이렇게 고객은 컨텐츠 번역, 적절한 전문가를 이용한 보이스오버 개발, 모든 컨텐츠와 미디어 파일 동기화, 최종 현지화 과정 전달 등을 포함하여 이나고가 전체 프로젝트를 전적으로 도맡아 수행해 주기를 원했습니다.
  • 높은 수준의 번역 정확도와 언어 현지화 이 프로젝트는 KnowBe4 를 위한 고객 대면 서비스이기 때문에 회사의 평판이 달린 문제였습니다. 따라서 모든 단어와 슬라이드 하나하나를 임팩트 있게 만들어야 했고, 교육에 공감을 느끼고 양방향 교육이 되도록 만드는 목적을 완수해야 했습니다. 그 결과, 고객은 명확히 규정된 일정 안에서 최고 수준의 품질을 기대했습니다.
  • 이나고 DTP 팀의 성공 보장 프로젝트의 일환으로 수많은 이미지들을 목표 언어로 맞추는 현지화 작업이 수반되었습니다. 이러한 목표를 달성하기 위해 이나고의 데스크탑 퍼블리싱(DTP) 팀에서는 목표 언어로 제작하기 위해 각 이미지를 포맷팅해야만 했습니다. 어떤 경우에는 팀에서 이미지를 새로 만들어야 했습니다. 예를 들어, RTL 표기 체계를 따르는 아랍어나 히브리어와 같은 일부 언어로 작업할 때는 특별한 주의를 기울여야 했습니다. 이러한 언어쌍의 이미지는 그 표기 체계를 따르기 위해 완전히 새롭게 창조되어야 했습니다. 또한 이에 뒤따라 모든 언어에 대해 조판 및 DTP 품질 검수가 이루어져야 했습니다.
  • 팀과 고객 사이를 세심히 조율하는 노력 이런 규모의 프로젝트에는 프로젝트 매니저, 번역가, 음원 및 영상 녹음/녹화 편집 팀, DTP/포맷팅 전문가, 품질 감사 및 고객을 포함하여 수많은 팀이 함께 힘을 합쳐 협력해야 합니다. 그러한 조율의 일환에는 프로젝트의 모든 측면을 상세히 고객에게 업데이트 하는 주간 보고가 포함됩니다.

프로젝트 하이라이트

  • 전담 프로젝트 매니저 제공 다수의 관계자들과 조율하여 모든 품질 기준과 기대가 충족되도록 하기 위해 전담 프로젝트 매니저를 고객에게 배정하였습니다. 프로젝트 매니저의 역할에는 현지화 작업을 감독하고, 고객이 보내는 막바지 수정안 수용과 더불어 기획, 전략 수립, 납기일 엄수, 특히 각각의 서비스 요구사항을 고려하여 모든 당면 사안 해결 등이 포함됩니다.
  • 고도로 숙련된 언어전문가 팀 개발 프로젝트의 성공을 위해서는 33개의 모든 언어에 대한 최고의 언어 전문가이자 고도로 숙련된 언어전문가 팀원 선별이 매우 중요합니다. 이를 위해 후보자들은 엄격한 테스트와 선별 과정을 거쳐야만 했습니다.
  • 복잡한 DTP 업무 및 포맷팅 업무 통합 어도비 인디자인(Adobe InDesign), 포토샵(Photoshop), 일러스트레이터(Illustrator)를 포함한 수많은 툴을 이용해 작업함으로써 당사 내부 DTP팀은 번역 결과물을 원어인 영어 컨텐츠와 동일하게 포맷팅할 수 있었습니다. 강의에 나오는 각 슬라이드에는 모두 포맷팅이나 번역 또는 현지화가 필요한 이미지를 포함하고 있었기 때문에 우리의 비주얼 디자인 전문가들이 강의 각 섹션을 작업하며 충분한 시간을 갖고 이를 반드시 구축해야 했습니다.
  • Articulate Storyline 360 사용 최상의 웹사이트 구축용 툴을 이해하고 선택하는 것은 e-러닝 현지화에 있어서 가장 중요한 측면 중 하나입니다. 이를 염두하여 이나고는 고객을 위해 최고의 상품을 만들어 드릴 수 있도록Articulate Storyline 360을 사용하기로 선택했습니다.
  • 신속한 현지화(Agile Localization) 구현 한 프로젝트를 위해 수많은 부서가 관여하기 때문에 신속 현지화 실무 프로세스를 통해 이나고는 계속되는 엄격한 품질 점검 사항들이 매 단계마다 확실히 충족되도록 할 수 있습니다. 신속 프로세스의 도움으로 프로젝트의 각 단계를 이어주고, 클라이언트와의 소통뿐만 아니라 모든 팀과의 효율적인 소통을 유지할 수 있습니다.

솔루션 요약

  • 업무에 관여된 모든 부서들 간의 노력이 매끄럽게 조율되도록 보장
  • 최고 수준의 DTP 업무를 고품질의 번역 및 현지화 작업과 통합
  • 촉박한 납기일 준수와 동시에 최고 품질 달성의 기대를 초월한 서비스 제공
  • 33개 언어로 현지화된 e-러닝 코스 개발

고객 추천사

저희 회사에서 대규모 현지화 프로젝트 과제가 있었습니다. 이나고는 저희의 기대를 훨씬 넘어섰습니다. 이나고 팀에서는 기본적으로 정확성과 문화적 민감성으로 33개의 개별 과정을 개발했습니다. 이번 프로젝트가 결실을 맺도록 헌신해 주신 노고에 감사드립니다.



다른 사례 연구